==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྤྲོས་མེད་མཆོག་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ངག་འདོན་ངོ་མཚར་སྒྲོན་མེ། ཨོ་ཌི་ཡཱ་ན་ཤཱ་ས་ན་དྷ་ར་བཛྲ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྤྲོས་མེད་མཆོག་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ངག་འདོན་ངོ་མཚར་སྒྲོན་མེ། ཨོ་ཌི་ཡཱ་ན་ཤཱ་ས་ན་དྷ་ར་བཛྲ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྤྲོས་མེད་མཆོག་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ངག་འདོན་ངོ་མཚར་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་པདྨ་ནཱིརྟཱི་ཤྭ་ར་ཡ། གསུང་གི་བདག་ཉིད་པདྨ་གར་དབང་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ལམ། །གང་དེའི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་གྱི། །གསལ་བྱེད་ལྷན་ཐབས་ངོ་མཚར་སྒྲོན་མེ་འགོད། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྨིན་བྱེད་དུ་སྤྲོས་མེད་མཆོག་དབང་རྣམ་གསུམ་སྐུར་བའི་ཚུལ་ལ་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། མཇུག་གོ །དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ནི། སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་དད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་བློ་ཡངས་རྒྱུད་དག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ་བ། ཕྱི་དཀྱིལ་དུ་བུམ་དབང་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་གྲངས་བདུན་ལས་མི་མང་བ་ལ། རྩ་ཁྲིད་དང་འབྲེལ་ན་རྫོགས་རིམ་གྱི་གོང་དུའམ། གཞན་དུའང་དུས་སྐབས་ཅི་རིགས་པར་ཟབ་དབང་གསུམ་བྱ་བར་འདོད་ན། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱས། དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ཁྲུ་གང་བ་ལ་བདུད་རྩིས་ཆག་ཆག་གདབ། ཚོན་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་འོད་སྐོར་པད་འདབ་བཞི་དང་བཅས་བྲིས་པའམ། རས་བྲིས་བཀྲམ་པས་ཀྱང་རུང་ལ་གང་ལྟར་ཡང་། དེའི་ཁར་མཉྫི་ལ་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པའི་ནང་དུ་ཆང་དང་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་བླུག་པ་བཞག །དར་དམར་བཞི་བལྟབ་བམ་བརྒྱད་བལྟབ་
ཀྱིས་ཁ་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་མ་རྡལ་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ས་བོན་ཧྲཱིཿལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཟུར་དྲུག་ཏུ་དགའ་འཁྱིལ་དང་བཅས་བྲིས་པ་བཞག །དེའི་ཁར་མན་ཤེལ་ཟུར་དྲུག་པ་གཅིག་བཀོད། སྟེང་ནས་དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ་ནས་མི་མཐོང་བར་བྱེད། མཐར་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། རྩ་བའི་མཆོད་གཏོར་བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ། སྨན་རཀྟ་རྣམས་ཀྱང་བཤམ། རང་གི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད། རྡོར་དྲིལ། ཐོད་རྔ། ལས་བུམ། ནས་ཟེ། ཐུན་སྣོད། ལྷ་ཙཀ །སྒྲུབ་པོད་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མ

【汉语翻译】
大悲聚善逝之无繁至上灌顶结合念诵奇妙明灯。邬金教法持金刚。
大悲聚善逝之无繁至上灌顶结合念诵奇妙明灯。邬金教法持金刚。
名为大悲聚善逝之无繁至上灌顶结合念诵奇妙明灯之著述。
那摩 贝玛 尼日提 效瓦Ra雅。语之自性莲花舞自在天。聚善逝大乐秘密道。彼之成熟深奥三灌顶之。明示辅助奇妙明灯著。聚善逝舞自在，为修持大悲深道金刚三之瑜伽的成熟，无繁至上三灌顶赐予之方式，分为前行、正行、结行。首先是前行：具缘之弟子，具有信心，心胸开阔，相续清净，行为严谨。于外坛城，圆满获得包括边行在内的瓶灌顶，人数不超过七人。若与根本引导相关，则于圆满次第之前，或于其他时间，若欲行持深灌顶三，则应以会供等令上师、坛城本尊及空行母众欢喜。于寂静处，于一肘之四方台上，以甘露洒之。以彩绘书写双层法源，具光圈及四瓣莲花，或陈设唐卡亦可，无论如何。其上于矮桌上，放置内盛酒、甘露、法药之单片头盖骨。以四折或八折之红绸
覆盖其上，于镜上以朱砂粉书写双层法源，种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），本尊之咒语，及六角星内之交抱图案。其上安置一六角形之曼遮。上方以红绸帐篷覆盖，使其不可见。最后陈设内外之供品，根本之食子，护法及财神之食子，血供等。于自身前方陈设内供，金刚铃，颅鼓，事业宝瓶，青稞，芥子，盛器，本尊像，修法书等一切所需之物，勿令缺少。

【英语翻译】
Great Compassionate One, Embodiment of All Sugatas: A Marvelous Lamp of Recitation Combining the Unelaborated Supreme Empowerment. Oḍiyāna Śāsana Dhara Vajra.
Great Compassionate One, Embodiment of All Sugatas: A Marvelous Lamp of Recitation Combining the Unelaborated Supreme Empowerment. Oḍiyāna Śāsana Dhara Vajra.
This is the treatise called "A Marvelous Lamp of Recitation Combining the Unelaborated Supreme Empowerment of the Great Compassionate One, Embodiment of All Sugatas."
Namo Padmanīrtīśvarāya. Lord of the Dance of the Lotus, the essence of speech. Embodiment of all Sugatas, the secret path of great bliss. A marvelous lamp, a supplementary explanation, illuminates the three profound empowerments that ripen one for it. To ripen the yoga of the three vajras, the profound path of the Great Compassionate One, Lord of the Dance, Embodiment of All Sugatas, the method of bestowing the three unelaborated supreme empowerments is divided into preliminary practices, the main practice, and concluding practices. First, the preliminary practices: The fortunate disciple should have faith, be open-minded, have a pure mind-stream, and be of great discipline. Having properly received the vase empowerment, including its supports, in the outer mandala, and being no more than seven in number, if it is connected to the root instructions, it is desirable to perform the three profound empowerments before the completion stage or at other appropriate times. The guru, the assembly of deities of the mandala, and the ḍākinīs should be pleased with a gaṇacakra offering and so forth. In a secluded place, sprinkle nectar on a square platform one cubit in size. Draw a double dharmodaya with an aura and four lotus petals with colors, or display a painted cloth. In any case, on top of that, place a single piece of skullcup on a low table, filled with alcohol, nectar, and dharma medicine. Cover it with a folded fourfold or eightfold red silk.
On top of that, place a mirror on which sindhūra powder is used to draw a double dharmodaya, the seed syllable（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, the mantras of the deities, and a joyful embrace within a six-pointed star. Place a six-sided maṇḍala on top of that. Cover it with a red silk tent so that it is not visible. Finally, arrange the outer and inner offerings, the root torma, the tormas for the protectors and treasure protectors, and the rakta offerings. In front of oneself, arrange the inner offering, vajra bell, skull drum, action vase, barley, mustard seeds, containers, deity images, sādhana texts, and all other necessary items, without anything lacking.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པར་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པའི་བར་ལས་བྱང་བཞིན་ལས་སྐབས་འདིར་དོ་ལིའམ་ཁྱོགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་ཅིང་། ཚོགས་མཆོད་དང་ལྷ་ཆེན་སྨན་བཙུན་རྡོར་ལེགས་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ། སློབ་མ་འཇུག་པར་གནང་བ་ཞུ་བ་རྣམས་བྱ། དེ་ནས་གྲངས་བདུན་ལས་མི་མང་བའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་། སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ་ནས། ལས་རྡོར་གྱིས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་རིམ་པ་གཉིས་པའི་ལམ༔ གུས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ༔ ཟབ་མོའི་དབང་གི་
སྨིན་བྱེད་བཀའ༔ གཞན་དུ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བསྐུར༔ ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལའང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། སློབ་མའི་བགྱི་འོས་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་ལྷག་ཆད་མེད་པར་སྔོན་དུ་སོང་གྲུབ། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་པར་མོས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ལ་གསང་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ཞེས་བརྡའ་སྦྱར། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་བླ་མ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པའི་རིག་མ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་ཕུལ་བར་མོས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ གཟུགས་མཛེས་ལང་ཚོ་རྣམ་རྒྱས་པའི༔ གཟུངས་མ་འདི་ནི་འབུལ་ལགས་ཀྱིས༔ འདོད་དོན་བདེ་བ་དམ་པའི་མཆོག༔ དེ་རིང་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སྔོན་ཆད་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཇལ་བ་མཚོན་པའི་བརྡར་སྤྱན་དར་འཆིང་བར་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གསེང་རས་དམར་པོའི་མིག་དར་འཆིང་། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་སྒྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སློབ་མ་ལུས་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་
བསྲངས་ཏེ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའི། ལུས་ཀྱི་ནང་དར་དམར་གྱི་ལྡིང་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དང་གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་ནང་ཁོངས་སུ་རཾ་ཡིག་དམར་པོ་མེའི་རང་བཞིན་ཅན་གསལ་འཚེར་འོད་དུ་འབར་བར་བསམས་ལ། བླ་མའི་ལྟེ་བ་ནས་རཾ་ཡིག་དམར་པོ་མེ་སྟག་འ

【汉语翻译】
应当这样理解。第二、正行：如前所说，在自生本尊念诵的间隙，此时主要进行朵里或容器的念诵，进行会供、供奉大神、药女、金刚善（多吉列巴）等的朵玛，请求允许引入弟子等。然后，对于不超过七名的弟子们，像出生时那样进行沐浴，遣除障碍朵玛，清晰地设立保护轮。之后，由事业金刚进行献花和收花。上师事先宣讲各种佛法。如是所说：“何者二次第之道，于敬重寻求意义者，甚深灌顶之成熟法，如其他所说而授予。”如是进行修持时，有金刚上师和弟子应做之事两种。其中，上师已经按照上师传承的仪轨，无有遗漏地完成了自前无别的坛城修供。现在，因为这已经成为你们的份额，所以请你们观想安坐在坛城的南方，并以为了获得秘密灌顶之义，向上师——语金刚自性者，献上曼扎。如是献上曼扎后，以对上师不退转的强烈虔诚心，观想献上一个以美貌和青春装饰的、令人满意的明妃，并念诵以下祈请文：唉玛吙！容貌美丽青春盛，此妙佳人我敬献，祈赐欲乐胜妙喜，今日令我得成就。如此念诵三遍。为了象征以前没有见过世俗菩提心的坛城，请遮蔽眼睛。以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）遮蔽红色丝绸的眼罩。之后，为了修持灌顶之基，降下智慧，弟子身体端正地跏趺坐，观想自身为一切逝者之总集、自在舞王大悲尊及其佛母之身。身体内部，如同撑起红色丝绸的帐篷一般，在肚脐处，观想一个红色三角法源，根部细而向下，顶端大而向上，其内部有红色“让”字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）具有火的自性，明亮闪耀，发出光芒。观想从上师的肚脐处射出红色“让”字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）的火星，

【英语翻译】
It should be understood in this way. Second, the main part: As mentioned earlier, in the interval of reciting the self-generation deity, at this time, the recitation of Doli or container is mainly carried out, making offerings to the assembly, offering Tormas to the great gods, medicine women, Vajra Sadhu (Dorje Lekpa), and requesting permission to introduce disciples. Then, for the disciples who are no more than seven, bathe them as they were born, dispel obstacles with Tormas, and clearly establish the protective circle. After that, the Karma Vajra performs the offering and collecting of flowers. The master preaches various Dharma teachings in advance. As it is said: "Whoever seeks the meaning of the two-stage path with reverence, the ripening Dharma of the profound empowerment, bestow it as it is said elsewhere." When practicing in this way, there are two things that the Vajra master and the disciple should do. Among them, the master has already completed the mandala offering of self and front without distinction, according to the rituals of the upper masters, without omission. Now, because this has become your share, please visualize yourselves sitting in the south of the mandala, and in order to obtain the meaning of the secret empowerment, offer a mandala to the master, who is the nature of speech Vajra. After offering the mandala in this way, with strong devotion to the master without turning back, visualize offering a satisfying consort adorned with beauty and youth, and recite the following prayer: Emaho! Beautiful in appearance and full of youth, I offer this beautiful woman, pray grant the supreme bliss of desire, and may I attain it today. Recite this three times. In order to symbolize that you have not seen the mandala of mundane Bodhicitta before, please cover your eyes. Cover the red silk blindfold with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Om Ah Hum). After that, in order to practice the basis of empowerment, to descend wisdom, the disciple sits upright in the lotus position, visualizing himself as the embodiment of all the departed ones, the compassionate Lord of Dance, and his consort. Inside the body, as if erecting a red silk tent, at the navel, visualize a red triangular Dharma source, with the root thin and downward, and the top large and upward, inside which there is a red "Ram" (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, literal Chinese meaning: Ram) with the nature of fire, shining brightly, emitting light. Visualize sparks of red "Ram" (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, literal Chinese meaning: Ram) shooting out from the master's navel,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲོས་པ་ལྟར་བྱུང་། སློབ་མའི་ལྟེ་བའི་རཾ་ལ་བསྟིམས་པས་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བའི་མོས་པ་མཛོད། བྱས་ལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་མཐར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ་བཞིན་དུ་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས་བྱིན་དབབ། དེ་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་བླ་མ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བར་བཞུགས་པའི་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བུ་གར་ཨོཾ། ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་ཨཱཿལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ་ཟེའུ་འབྲུར་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པར་མོས་ཏེ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རོ་མཉམ་པའི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་མཛད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་འདུས་ནས་ལྷན་
སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་མོས་པའི་དམ་རྫས་འདི་ཉིད་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱར་བའི༔ བདུད་རྩིའི་བཅུད་མཆོག་བདེ་བ་ཆེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དག་པ་འདིས༔ རྟོག་པའི་དྲི་མ་བསལ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ནས་བྱིན་པ། སློབ་མས་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་འཐུང་དུ་འཇུག །དེ་ལྟར་མྱངས་པའི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་མགྲིན་པ་ནས་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བས་རྩ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་། དུག་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་འགགས། ཕྲ་བའི་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅིངས་པས་འབར་འཛག་གི་ཞུ་བ་དེས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཇལ་བ་མཚོན་པའི་བརྡར་མིག་དར་བསལ་ལ། རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི༔ བདེ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པ༔ དེ་ཉིད་ལྟོས་དང་ངོས་བཟུང་བྲལ༔ རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང༔ ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་བདེ་བ་ཆེ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པ་དང་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། རྒྱུའི་ས་དགུ་པ་དང་སྐལ་བ་
མཉམ་ཞིང་། མཐར་ཐུག་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསང་དབང་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་དང་། སླར་

【汉语翻译】
如前所述。观想将弟子的脐间的让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字融入，生起无法忍受的喜乐之火。之后，一边念诵父母佛的根本咒语，最后加上“智慧融入，阿阿（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ）”，一边伴随着香和音乐进行加持。然后，观想上师本身是语金刚的自性，显现为坛城的主尊父母佛，寂静和忿怒的本尊像芝麻荚一样充满在父母佛的身上，父亲的密处是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽），从中发出金刚宝杵的童子，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）。母亲的密处是八瓣红莲，花蕊上有赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：赫利）字，观想之后以贪欲平等进入。与遍布虚空的诸佛如来平等的身坛城的所有本尊也行大贪欲之结合，化为菩提心的自性而融化。在金刚顶端汇聚，体验俱生大乐，观想菩提心甘露白红二色融为一体，将此誓言物放在舌头上，念诵：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）！
方便与智慧相结合，甘露精华至上大乐，以此清净菩提心，消除分别的垢染。嗡 菩提吉大 萨玛雅 阿比辛恰 吽（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta samaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 菩提心 誓言 灌顶 吽）！然后从颅器甘露中给予加持。让弟子说“啊 呵 玛哈 舒卡姆（藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ）”并饮用。如此享用的甘露，从喉咙开始大大增长，所有的脉都充满了甘露。三毒的分別停止。加持了微细的三门。风被束缚在结合中，观想燃烧滴落的融化，生起了俱生的智慧，光明空性与虚空平等。然后，为了象征见到世俗菩提心的坛城，揭开眼罩。说觉悟之语：乐与空性无二别，彼性无待离执著，自性俱生之状态，一切平等大乐也。如此在世俗菩提心的坛城中获得秘密灌顶。语之障碍清净。有资格享用五肉五甘露和修习拙火。与因地第九地同等，最终成为获得语金刚报身的有缘者。如此获得了秘密灌顶的酬谢，并再次

【英语翻译】
As mentioned before. Visualize dissolving the raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: ram, literal Chinese meaning: raṃ) syllable in the disciple's navel chakra, generating an unbearable fire of bliss. Then, while reciting the root mantra of the Father and Mother Buddhas, ending with "Jnana Aveshaya Ah Ah (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ)," bestow blessings with incense and music. Then, visualize the guru himself as the essence of speech vajra, appearing as the principal deity of the mandala, the Father and Mother Buddhas, with peaceful and wrathful deities filling the Father and Mother Buddhas' bodies like sesame pods. From the Father's secret place, the syllable hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hum, literal Chinese meaning: hūṃ) emits a vajra jewel boy, oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: om, literal Chinese meaning: oṃ). From the Mother's secret place, an eight-petaled red lotus with the syllable hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrih, literal Chinese meaning: hrīḥ) on its stamen. Visualize entering into union with equal desire. All the deities of the body mandala, equal to all the Tathagatas pervading space, also engage in the union of great desire, dissolving into the essence of bodhicitta. Gathering at the tip of the vajra, experience the innate great bliss. Visualize the bodhicitta nectar, white and red, merging into one taste. This samaya substance should be placed on the tongue, reciting: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hum, literal Chinese meaning: hūṃ)!
Combining skillful means and wisdom, the supreme essence of nectar, great bliss, with this pure bodhicitta, dispel the stains of conceptualization. Oṃ Bodhicitta Samaya Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta samaya abhiṣiñca hūṃ, literal Chinese meaning: Oṃ Bodhicitta Vow Consecrate Hūṃ)! Then, bestow blessings from the skull cup of nectar. Have the disciple say "Aho Maha Sukham (Tibetan: ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ)" and drink it. As the nectar is enjoyed in this way, it greatly increases from the throat, filling all the channels with nectar. The conceptualizations of the three poisons cease. The subtle three doors are blessed. As the winds are bound in union, visualize the melting of burning and dripping, giving rise to the innate wisdom, clear emptiness equal to space. Then, to symbolize seeing the mandala of conventional bodhicitta, remove the blindfold. Speak the words of realization: Bliss and emptiness are inseparable, that nature is independent and free from grasping, the state of innate nature, all is equal, great bliss. In this way, the secret empowerment is received in the mandala of conventional bodhicitta. The obscurations of speech are purified. One is qualified to partake of the five meats and five nectars and to practice tummo. One is equal to the ninth bhumi of the cause, and ultimately becomes a fortunate one to attain the Sambhogakaya of speech vajra. Thus, the offering of gratitude for receiving the secret empowerment, and again

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་འདུན་པས་བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ལ་ཤེར་དབང་གི་དོན་དུ་མ་རྡལ་ཕུལ། དེ་ནས་བླ་མ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཀྱེ་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེ༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མི་གཡོའི་མཆོག༔ མངོན་སུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཇལ་བ་མཚོན་པའི་བརྡར་མིག་དར་ཆིངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སློབ་མ་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྨིན་མཚམས་སུ་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ཞིག་བསམས་ལ། བླ་མའི་སྨིན་མཚམས་ནས་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས། སློབ་མའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་གཡུང་དྲུང་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ཉིད་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་བཟུང་ཞིང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་ལ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་
པས་བྱིན་དབབ། དེ་ནས་བླ་མ་དང་ལྷ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གཟུངས་མར་བསྐྱེད་པའི་སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། དགའ་བའི་གནས་ཆེན་གཟུངས་མ་འདི༔ སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་རྩལ་ཡིད་དུ་འོང༔ འདི་ཟུངས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱིས༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེས་ལུས་གཅེར་བུར་གནས་པས་པདྨ་བསྟན་ནས། བདུད་རྩི་བཟའ་དང་བཏུང་བ་དང༔ ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ༔ བུད་མེད་རྟག་གུས་བྷ་གའི་རྡུལ༔ འཇིབ་པར་ནུས་སམ་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ ཞེས་སྤྲོ་བ་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདི་ཉིད་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ལྷ་མོ་ཁུ་ཁྲག་སོགས་ཟ་ཞིང༔ བུད་མེད་རྟག་གུས་རིགས་ལྡན་མ༔ ཅི་ཕྱིར་བདག་ནི་བསྟེན་མི་སྤྲོ༔ ཞེས་ལན་བཏབ་པ་ལ་རྣམ་རྟོག་མེད་པར་མཐོང་བས་དགྱེས་ནས། ཨེ་མ༔ ང་ཡི་བྷ་ག་གསང་ཆེན་འདི༔ བདེ་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན༔ གང་ཞིག་དད་པས་བསྟེན་བྱེད་པ༔ དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧཾ༔སྟེ་ཐར་པ་བརྟེན་པར་གྱིས་ཞེས་པའི་སྔགས་དོན་གྱིས་པང་དུ་བྱོན་པར་བསམས་ལ། སློབ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་དང་། རིག་མ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་གཉིས་ཀའི་ལུས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་

【汉语翻译】
此外，以位于坛城西方的意愿，向作为上师意金刚自性安住者，为了慧灌顶而献上曼扎。之后，以对上师不退转的强烈渴望，双手捧着鲜花合掌，请复诵此祈请文： 嗟！嗟！怙主大乐！ 从无二结合所生起！ 大乐智慧不动之胜！ 祈请现量体验！ 如此祈请。为了表示尚未见到秘密莲花坛城，蒙上眼罩。 念诵：嗡啊吽。 之后，为了正行之义，降下智慧，即： 学员身体姿势端正伸直，观想噶旺大悲怙主父母双尊于眉间处，有一个红色雍仲向左旋转。 从上师的眉间，放射出无数红色雍仲。 融入学员眉间的雍仲，那雍仲猛烈旋转，生起大乐智慧，对此一心专注。 念诵附加于父母双尊脉咒上的咒语： ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ （藏文，ज्ञाना आवेशय आ आ，jnana avesaya a a，智慧，进入，啊 啊） 并伴随熏香和乐器

【英语翻译】
Furthermore, with the intention of being situated in the western direction of the mandala, offer a mandala to the Lama, who abides as the essence of the Vajra of the Mind, for the sake of the wisdom empowerment. Then, with an unshakeable and intense longing for the Lama, holding flowers in cupped hands, join the palms and request, repeating this prayer: Kye kye, protector, great bliss! Born from the union of non-duality! Supreme, unwavering wisdom of great bliss! Grant that I may experience it directly! Thus pray. To symbolize not having yet seen the secret bhaga mandala, blindfold the eyes. Recite: Om Ah Hum. Then, for the actual purpose, to bestow wisdom: The student straightens the posture of the body, visualizing Garwang Thukje Chenpo as the father and mother, with a red swastika rotating to the left at the space between the eyebrows. From the Lama's brow, countless red swastikas emanate. They dissolve into the swastika at the student's brow, causing it to rotate intensely, giving rise to the wisdom of great bliss, and focus the mind single-pointedly on this. Recite the mantra attached to the father and mother's channels: Jñana Avesaya A A (藏文，ज्ञाना आवेशय आ आ，jnana avesaya a a，Wisdom, enter, Ah Ah) and bestow blessings with incense and music.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་ལྔ་ལ་དཔའ་བོ་རིགས་ལྔ་དང་། མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ལ་ཡབ་དང་ཡུམ་ལ་ཡུམ་རྣམས་སོ་སོར་བསྐྱེད་པ་
ལྷའི་འདུ་ཤེས། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བུ་གར་ཨོཾ། ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་ཨཱཿལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པར་མོས་པ་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་རླུང་གཡོས་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་རིམ་པར་བབས་པས་མགྲིན་པར་དགའ་བ། སྙིང་གར་མཆོག་དགའ། ལྟེ་བར་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ། ནོར་བུར་ཕྱིན་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བསམ། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ཞེས་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིར་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཤར་ཏེ་སྤྱི་བོར་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པར་བལྟ་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེ་རྗེས་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཇལ་བ་མཚོན་པའི་བརྡར་མིག་ཕྱེ་ལ། རྟོག་པ་བརྗོད་པ་ནི༔ རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདིས་འཆིང་འགྱུར༔ མཁས་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཐབས༔ བདེ་ཆེན་འདི་ལས་རྒྱལ་
བ་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མངོན་འཚང་རྒྱས༔ འདི་ལས་ཐབས་གཞན་གྱིས་གྲོལ་བའི༔ ལམ་དེ་གང་ཡང་ཡོད་མིན་ནོ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། རྒྱུའི་ས་བཅུ་པ་དང་སྐལ་པ་མཉམ། མཐར་ཐུག་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་དང་། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་པའི་འདུན་པས་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ལ་དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་གསེར་གྱི་མ་རྡལ་ཕུལ། དེ་ནས་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས༔ བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ

【汉语翻译】
五年时，生出五部勇士和五部空行母，父亲生父亲，母亲生母亲，各自生出。
生起天神的想法。从父亲的密处吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）中，生出金刚宝的儿子，于此观想唵（ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：唵）。从母亲的密处阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿）中，生出八瓣莲花，在光芒燃烧的花蕊中，观想有赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：赫利）字，这是观想咒语的想法。依靠这个方法，要显现大乐的智慧，这是法的想法。像这样，通过具备三种想法的方式进入禅定，后生乐的风摇动，拙火的火焰燃烧，从顶轮的航（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：航）字融化的菩提心依次降下，在喉咙感到喜悦，在心间感到胜喜，在脐间感到殊喜，到达宝处时，感到俱生喜，要观想体验这些。再次，念诵吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽），通过风的结合向上提，脐轮等四个脉轮生起下稳的四喜，在顶轮，自性俱生智自明光明显现，安住于大乐无变的体性中，观一切法味平等。就在那样的状态中，稍微安住。之后，为了象征见到秘密莲花坛城，睁开眼睛。
所说之理是：何种愚昧由此束缚？智者们完全解脱的方法，一切胜者皆从此大乐，于菩提心处现证菩提。除此以外，没有其他方法能解脱的道路。如此说。像这样，在莲花坛城中获得智慧的灌顶。清净意之障碍。有权依止道业手印和修持智慧手印。与因地的十地平等。最终成为有缘获得心金刚法身者。像这样，为了酬谢获得智慧灌顶，再次以安住在坛城北方的意念，向作为上师智慧金刚自性者献上金子的曼扎。之后，以不可动摇的信心和强烈的渴望祈祷，跟着念诵：唉玛，怙主大悲者！能取所取无二大乐者！真实智慧最胜之体性！请赐予我第四灌顶！如此念诵三遍祈祷。真实菩提心之坛城，

【英语翻译】
At the age of five, the five families of heroes and the five families of dakinis are born, the father gives birth to the father, and the mother gives birth to the mother, each giving birth separately.
Generating the idea of a deity. From the father's secret place, Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) arises the son of Vajra Jewel, contemplate Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Oṃ). From the mother's secret place, Āḥ (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，literal meaning: Āḥ) arises an eight-petaled lotus, in the burning radiance of the stamen, contemplate the letter Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: Hrīḥ), this is the idea of contemplating mantra. Relying on this method, one should manifest the wisdom of great bliss, this is the idea of Dharma. Like this, by entering into samadhi through possessing three ideas, the wind of subsequent bliss stirs, the fire of fierce heat blazes, the bodhicitta melting from the letter Haṃ (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，literal meaning: Haṃ) at the crown descends gradually, one feels joy in the throat, supreme joy in the heart, special joy in the navel, and when it reaches the jewel, one feels coemergent joy, one should contemplate experiencing these. Again, reciting Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ), by the combination of wind, it is drawn upwards, the four joys of lower stability arise in the four chakras such as the navel, and in the crown, the self-aware clear light of innate coemergent wisdom manifests, abiding in the unchanging nature of great bliss, one sees all dharmas as equal in taste. In that very state, remain in equipoise for a moment. Afterwards, to symbolize seeing the secret bhaga mandala, open your eyes.
The thought to be expressed is: What ignorance is bound by this? The method by which the wise are completely liberated, all victors from this great bliss, fully awaken in the essence of bodhi. Other than this, there is no path to liberation by other means. So it is said. Like this, in the bhaga mandala, one obtains the empowerment of wisdom. Purify the obscurations of the mind. One has the authority to rely on the karma mudra of the path and to meditate on the wisdom mudra. One is equal to the tenth bhumi of the cause. Ultimately, one is made to have the fortune to obtain the mind vajra dharmakaya. Like this, to repay the kindness of obtaining the wisdom empowerment, again with the intention of being seated in the northern direction of the mandala, offer a gold mandala to the guru who abides as the nature of Yeshe Dorje. Then, with unwavering faith and intense longing, pray, repeat after me: Ema, protector, great compassionate one! Grasping and grasper are non-dual, great bliss! True wisdom, the supreme essence! Bestow upon me the fourth empowerment! Pray three times in this way. The mandala of true bodhicitta,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་མ་མཇལ་བ་མཚོན་པའི་བརྡར་མིག་དར་ཆིངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། སློབ་མ་རྣམས་ལངས་ནས་ལུས་གནད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་འདུག་སྟངས་དྲང་པོར་བསྲངས་པའི་སྙིང་གར་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོའོད་ཟེར་ལྔའི་
གོང་བུར་འབར་བ་ལ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨ་དཀར་པོ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་ནས། སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ཨ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཨ་ཨ་ཨ་ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས་བྱིན་དབབ། དེ་ནས་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་རང་བབས་སུ་བཞག །སེམས་གནད་སྔར་འདས་རྗེས་མི་བཅད། མ་འོངས་པའི་སྔོན་མི་བསུ། ད་ལྟར་གྱི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ལ་ཡང་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་སེམས་གང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་དེ་རང་སོར་འཇོག་ཏུ་བཅུག་ལ། མན་ཤེལ་མིག་ལ་བསྟན་ནས། ཧོ༔ རྩ་བ་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་ནི༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་དངོས་པོ་མེད༔ སྒོམ་མེད་བསྒོམ་པར་བྱ་བའང་མེད༔ ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་དག་པ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ཤར༔ དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་གང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་དོ༔ ཞེས་པས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེའི་ངང་ལས་གཡོ་བ་མེད་པར་དར་གཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། དེ་ནས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཇལ་བ་མཚོན་པའི་བརྡར་མིག་ཕྱེ། རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི༔ འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས༔ ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་ཆོས་ཉིད་ངང༔ སྤང་བླང་
དགག་སྒྲུབ་རེ་དོགས་བྲལ༔ གང་ཤར་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་འོ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་། ཟབ་མོའི་དོན་དབང་ཐོབ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བཟང་ངན་བླང་དོར་དང་བྲལ་བའི་ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱི་གཟུགས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། རྒྱུའི་ས་བཅུ་གཅིག་པ་དང་སྐལ་བ་མཉམ། མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཟབ་མོའི་དབང་རྣམས་ཐོབ་ནས་དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་གིས་འཛིན་དགོས་པས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་སྲོག་ལ་བསྡོས་ཏེ་བསྲུང་བ་དང་། རང་དོན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། གཞན་དོན་དུ་གདུལ་བྱའི་སྐལ་བ་དང་ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་སྟོན་ཅིང་། དེ་ལས་གཞན་དུ་ཚུལ་འདི་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་པའི་སྒོ་ནས་

【汉语翻译】
为了象征没有见到坛城，蒙上眼睛。念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。弟子们站立，身体要正直，姿势如金刚三尖式，观想在心间，觉性智慧的本体，白色“阿”字，如五光火焰般燃烧。从上师的心间，无数的白色“阿”字放射出来，融入到弟子的心间的“阿”字中，念诵“阿阿阿”，伴随着香和音乐加持。然后，身体正直，姿势如毗卢遮那佛的七支坐法。语言方面，让气息自然流动。心意方面，不要追忆过去，不要迎接未来，对于当下的念头，也不要加以改造，放松地让心自然流露，安住在本然状态。将曼扎展示在眼前，说： 呵！离根的心性啊！本来无生，没有实体。没有修，也没有可修。一切本来清净，显现为大智慧的游舞。因此，无论有或无，都是一切佛的本性。以此开示心性。一切法的实相，是离戏、乐明无念的殊胜智慧，如虚空般不可改变的自性中，不要动摇，安住于此。然后，为了象征见到胜义菩提心的坛城，睁开眼睛。说证悟之语： 轮回涅槃诸法，一切味同法性中，无有取舍，断绝是非希冀，任何显现皆是法身的游舞。如是，在胜义菩提心的坛城中，获得第四灌顶。三门之业障清净。由于获得甚深意义的灌顶，因此有权修持对于一切法不作好坏取舍的大圆满智慧总集之道。与因地的第十一地同等。最终有缘获得智慧金刚自性身。如是，获得甚深灌顶后，必须以灌顶命脉誓言来守护，因此要以生命为代价来守护共同和特殊的誓言。为了自身，要修持甚深的生起次第和圆满次第。为了他人，要根据所化众生的根器来教导。除此之外，不要谈论此法。

【英语翻译】
To symbolize not seeing the mandala, the eyes are blindfolded. Recite: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. The disciples stand up, keeping their body straight in the posture of the vajra three points, and visualize in their heart the essence of awareness and wisdom, the white syllable 'A' blazing like a ball of five-colored light. From the heart of the Lama, countless white 'A' syllables radiate out and dissolve into the 'A' syllable in the disciples' hearts. Recite 'A A A' while bestowing blessings with incense and music. Then, keep the body straight in the seven-point posture of Vairochana. In terms of speech, let the breath flow naturally. In terms of mind, do not cut off the past, do not welcome the future. Do not modify the present moment of awareness, but relax and let the mind flow naturally, allowing it to rest in its own state. Show the mandala to the eyes and say: Ho! The nature of mind, free from roots, is unborn from the beginning, without substance. There is no meditation, nor anything to be meditated upon. Everything is pure from the beginning, appearing as the play of great wisdom. Therefore, whatever is existent or non-existent is the very nature of all Buddhas. Thus, reveal the nature of mind. The reality of all phenomena is the supreme, unchanging nature of bliss, clarity, and non-thought, free from elaboration, like the sky. Do not waver from this state, but remain in equanimity. Then, to symbolize seeing the mandala of ultimate bodhicitta, open the eyes. Speak the words of realization: Samsara and nirvana, all phenomena are of one taste in the nature of reality. Free from acceptance and rejection, devoid of affirmation and negation, hope and fear, whatever arises is the play of the dharmakaya. Thus, in the mandala of ultimate bodhicitta, the fourth empowerment is received. The obscurations of the three doors are purified. By receiving the empowerment of profound meaning, one has the authority to practice the Great Perfection path, the wisdom of the all-encompassing form, which is free from accepting or rejecting good or bad in all phenomena. One is equal to the eleventh bhumi of the cause. Ultimately, one is made capable of attaining the vajra essence body of wisdom. Thus, having received the profound empowerments, one must uphold the empowerment life-force vows. Therefore, one must protect the common and special vows at the cost of one's life. For one's own benefit, one must practice the profound generation and completion stages. For the benefit of others, one must teach according to the capacity of the disciples to be tamed. Apart from that, do not speak of this method.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མནའ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྒྲུབ་པོད། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག །བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བྱིན། བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ནས། ཀྱཻ༔ འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དཔང་པོར་བཞུགས་སོ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་གསང་ཆེན་ལམ་འདིར་ནི༔ བླ་མ་ལྷ་ལ་རྟག་གུས་ཤིང༔ ཐུན་མོང་བསླབ་བྱ་ནས་བརྩམ་སྟེ༔ གསང་ཆེན་སྡོམ་པ་བླ་མེད་བར༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་འདོར་མི་བྱ༔ གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ན༔
མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་མ་སྤང་བར༔ དམྱལ་བའི་མེ་ཡིས་བསྲེག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་གྱིས༔ ཞེས་བསྒོས་པ་ལ་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ ཁྱེད་སྤངས་སྐྱབས་གཞན་རྨི་ལམ་དུའང༔ སྲོག་འདོར་ནས་ནི་བསྟེན་མི་བྱེད༔ གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་སྡོམ་པ་ཀུན༔ རྟག་ཏུ་གུས་པས་བསྲུང་བར་བགྱི༔ གང་ཞིག་འདས་ན་མི་བཟད་པའི༔ སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་མགོ་བོ་ཁོས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་དམིགས་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྟར་སྤྲུལ་ནས་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ། །སོགས་ཀྱིས་ཡོན་འབུལ། དེ་ལྟར་ཐོབ་པའི་དགེ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་མཛོད། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མཇུག་ཆོག་ནི། ལྷག་མ་བཏང་བ། གཏོར་མ་འབུལ་བ། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས། ཉེར་བསྡུ། ལྷར་ལྡང་བ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་
བཤད་མ་ཐག་པ་ནི། རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་མཆོག་དབང་གསུམ་རྒྱས་པར་བསྐུར་བའི་ཕྱག་ལེན་སོར་བཞག་ཡིན་ཞིང་། གཞན་དུ་ཁྲིད་དང་མ་འབྲེལ་བའི་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་དང་རྗེས་འབྲེལ་དུ་གོང་མའི་དབང་གསུམ་རྒྱས་པར་བྱེད་ནའང་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས། བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར། ཆོས་བཤད་རྣམས་གཉིས་གོ་གཅིག་ཆོད་དུ་བྱ་བ་ལས་དབང་སྐུར་ཐབས་འདི་ནང་བཞིན་བྱས་ན་དགོས་དོན་འགྲུབ་བོ། །ཡང་སློབ་མ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ལ་མཆོག་དབང་གོང་མ་གསུམ་ཟོར་ཡང་བའི་ལུགས་སུ་བྱས་ནས་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་གི་མཇུག་ཏུ་བྱེད་པར་འདོད་ན། ལྷན

【汉语翻译】
立誓：将所有本尊的身像和本尊像置于弟子头顶，将金刚杵置于心间，将甘露置于舌上，将护法的朵玛交给手中，说道：奇！这里的坛城本尊众，作为见证安住于此，种姓之子，你于此殊胜密道中，恒常恭敬上师和本尊，从共同学处开始，直至无上密宗戒，纵然舍弃生命也不应舍弃。倘若违越誓言，不离难忍痛苦，将被地狱之火焚烧，因此要坚定行仪。如此告诫后，念诵此誓言并承诺：此后直至获得菩提果，舍弃您，于梦中也不寻求其他皈依处，纵然舍弃生命也不去依止。此外，所有其他戒律，亦恒常以恭敬心守护。若有违越，则以难忍的痛苦，爆裂头颅。（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན，梵文天城体：वज्र समय नरक，梵文罗马拟音：vajra samaya naraka，汉语字面意思：金刚誓言地狱）。如是，为了酬谢获得包含边际在内的四灌顶，献上曼扎。再次观想将身体、受用、功德之海等同于转轮王的财富般幻化后献上，心想请享用一部分，念诵此誓言。从今以后，我为奴仆等，以此供养。如是，将所获功德回向给一切众生。念诵“以此功德”等。第三部分是结尾仪轨：布施残食，供奉朵玛，酬谢赞颂，忏悔过错，简略收摄，升华为本尊，回向发愿吉祥祈愿等，必须详尽进行。
如是，刚才所说是，圆满次第金刚三瑜伽的加行，是完整授予殊胜三灌顶的仪轨。其他，若与口诀无关，则在具有详细仪轨的瓶灌顶之后，完整进行后续的三灌顶，或者进行自前无别的修供。弟子的行为，沐浴、驱逐邪魔、结界、说法等，二者合一，若如是进行此灌顶，则能成就目的。又，若想为普通弟子以简略的方式授予殊胜三灌顶，并在具有详细仪轨的瓶灌顶之后进行，则一起

【英语翻译】
The oath is taken as follows: Place the bodies and images of all the deities on the disciple's head, place the vajra in the heart, give the nectar to the tongue, and entrust the guardian's torma to the hand, saying: Kye! Here, the mandala deities, abide as witnesses, son of the lineage, in this great secret path, always respect the lama and the deity, starting from the common precepts, up to the unsurpassed secret mantra vows, do not abandon them even for the sake of your life. If you transgress the vows, without abandoning unbearable suffering, you will be burned by the fire of hell, therefore, be steadfast in your conduct. After such admonition, repeat this vow and promise: From now until enlightenment is attained, forsaking you, do not seek other refuges even in dreams, and do not rely on them even if you lose your life. Furthermore, all other vows, I will always protect with reverence. If there is any transgression, with unbearable suffering, my head will burst. (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན，Sanskrit Devanagari: वज्र समय नरक，Sanskrit Romanization: vajra samaya naraka，Literal Chinese meaning: Vajra Samaya Hell). Thus, in order to repay the kindness of receiving the four empowerments including the boundaries, offer the mandala. Again, visualize offering the body, enjoyment, ocean of merit, etc., transformed like the wealth of a universal monarch, thinking, "Please enjoy a portion," and repeat this vow. From now on, I am a servant, etc., offer in this way. Thus, dedicate the merit obtained to all sentient beings. Recite "By this merit," etc. The third part is the concluding ritual: Giving the leftovers, offering the torma, repaying with praise, confessing faults, briefly gathering, rising as the deity, dedication, aspiration, auspicious prayers, etc., must be done in detail.
As such, what was just said is the preliminary practice of the Completion Stage Vajra Three Yogas, which is the original practice of fully bestowing the Supreme Three Empowerments. Otherwise, if it is not related to the instructions, after the vase empowerment with detailed rituals, the subsequent three empowerments are fully performed, or the self-front indistinguishable practice and offering are performed. The disciple's actions, bathing, dispelling obstacles, creating a protective circle, teaching the Dharma, etc., are combined into one, and if this empowerment method is performed in this way, the purpose will be accomplished. Also, if you want to bestow the Supreme Three Empowerments in a simplified manner to ordinary disciples, and perform it after the vase empowerment with detailed rituals, then together

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཐབས་སྙིང་པོའི་མཛེས་རྒྱན་གྱི་ནང་བཞིན་བདག་འཇུག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཟུར་བསྒྱུར་ནས་དབང་བཞིའི་གྲངས་ཁ་སྐོང་བར་བྱས་ནའང་ལེགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཨོ༵་རྒྱ༵ན་དགོངས་པའི་བཅུད་ཕྱུངས་གར་དབང་ལྷའི། །སྨིན་བྱེད་ཟབ་དབང་གསུམ་གྱི་གསལ་བྱེད་ལམ། །འདི་བཀོད་ལམ་འདིའི་བ༵སྟན་པ་དར་རྒྱས་ཤིང་། །གཟུང་འཛི༵ན་འཆིང་གྲོལ་རྡོ༵་རྗེ༵་གསུམ་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་གཏེར་གསར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྤྲོས་མེད་མཆོག་དབང་རྣམ་གསུམ་སྐུར་ཐབས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ལྷན་ཐབས་བཀླག་ཆོག་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། མདོ་ཁམས་
ཞེ་ཆེན་དགོན་གྱི་མཆོག་སྤྲུལ་པདྨ་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་དགོངས་པ་བསྐང་ཕྱིར་དུ་རྨོངས་བརྟུལ་ཨོ་ཌི་ཡཱ་ན་ཤཱ་ས་ན་དྷ་ར་བཛྲ་གྱིས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་བཞིན་བྲིས་པའོ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྤྲོས་མེད་མཆོག་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ངག་འདོན་ངོ་མཚར་སྒྲོན་མེ། ཨོ་ཌི་ཡཱ་ན་ཤཱ་ས་ན་དྷ་ར་བཛྲ།

【汉语翻译】
即使像心髓的庄严一样，转换自入之词，补全四灌顶之数，也会成为优良的支分。邬金（藏文）意之精髓所出，噶旺拉（藏文）之成熟解脱甚深三灌顶之明道。此造此道之教法兴盛，所执束缚解脱，金刚（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）三成就愿。如是新岩藏大悲观世音菩萨善逝总集之无戏最高灌顶三种身之方便明示合集，以易读的黑体字写成，名为《奇妙明灯》。此乃为满足多康（今四川甘孜一带）协庆寺的转世灵童白玛桑昂丹增曲杰之意愿，由愚钝者邬金夏萨纳达绕瓦吉绕（藏文）依上师之口耳相传而书写。萨瓦达芒嘎朗（藏文，梵文天城体：सर्वदा मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarvadā maṅgalam，汉语字面意思：一切时吉祥）。
大悲观世音菩萨善逝总集之无戏最高灌顶之连接念诵《奇妙明灯》。邬金夏萨纳达绕瓦吉绕（藏文）。

【英语翻译】
Even if, like the adornment of the heart essence, the words of self-entry are transformed to complete the number of the four empowerments, it will become an excellent branch. From the essence of the intention of Orgyen (Tibetan), the clarifying path of the three profound empowerments of ripening and liberation of Garwang Lha (Tibetan). May this teaching of this path be propagated, and may the three accomplishments of grasping, bondage, and liberation, Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond), be achieved. Thus, this compilation of the means to clarify the three bodies of the non-elaborate supreme empowerment of the New Treasure Great Compassionate Avalokiteśvara, the Union of All Sugatas, written in an easy-to-read black script, is called "The Wondrous Lamp." This was written by the dullard Orgyen Shasana Dhara Vajra (Tibetan) according to the oral tradition of the previous lamas, in order to fulfill the intention of the supreme incarnation Padma Sang-ngak Tenzin Chögyal of Shechen Monastery in Do Kham (present-day Ganzi, Sichuan). Sarva dā maṅgalam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वदा मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: sarvadā maṅgalam, Chinese literal meaning: May there be auspiciousness always).
The connecting recitation of the non-elaborate supreme empowerment of the Great Compassionate Avalokiteśvara, the Union of All Sugatas, "The Wondrous Lamp." Orgyen Shasana Dhara Vajra (Tibetan).

============================================================

